毛泽东《虞美人·枕上》原文及翻译注释_诗意解释

毛泽东《虞美人·枕上》原文及翻译注释_诗意解释

毛泽东《虞美人·枕上》原文及翻译注释_诗意解释

2023-09-04 17:20 雪梅

古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了毛泽东《虞美人·枕上》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

《虞美人·枕上》原文

《虞美人·枕上》

毛泽东

堆来枕上愁何状,江海翻波浪。夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星。(寂寞 一作:无奈)

晓来百念都灰烬,剩有离人影。一钩残月向西流,对此不抛眼泪也无由。

《虞美人·枕上》译文

我躺在枕上彻夜难眠,成堆的愁苦汹涌袭来,像是什么形状呢?犹如江河大海里翻腾起的巨波大浪一样。黑夜漫长,天色难明,奈披衣起坐望天空,数算点点寒星。

尽管天亮时我的万般思念都已化成了灰烬,脑海中只留下离别的情人的身影。抬头望见一钩残月淡出了西边的天空,面对此情此景,我情不自禁地抛洒下一行行泪珠!

《虞美人·枕上》的注释

虞美人:词牌名,此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。

枕上:取首句中二字为题,写新婚初别枕上的离愁别绪与相思之苦。

堆:堆积,层层堆压。

晓:天亮。来:语助词,无实义。百念都灰尽:即万念俱灰,一切想法都化作了灰烬,极言失望。

离人:指作者的妻子杨开慧。1920年冬,同毛泽东在长沙结婚。

一钩残月:拂晓时形状如钩的月亮。

流:沉落。

无由:不由自主,情不自禁。

简短诗意赏析

词的上阕写离愁之浓,失眠之苦。上阕从一“愁”字人手,极写思念之深;下阕以一“泪”字收笔,甚言思念之苦。写此词时,诗人还是个刚离开学校的二十八岁的青年,男女情长,是极自然的,正所谓“无情未必真豪杰”。全词明快流畅,坦直朴素而富有情趣。“夜长天色总难明,寂寞披衣起坐数寒星”的似水柔情,与“数风流人物,还看今朝”的男儿气概,完全可以同时并存于一人的心胸。

作者简介

毛泽东(1893年12月26日-1976年9月9日),字润之(原作咏芝,后改润芝),笔名子任。湖南湘潭人。中国人民的领袖,伟大的马克思主义者,伟大的无产阶级革命家 、战略家、理论家,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领导人,马克思主义中国化的伟大开拓者,近代以来中国伟大的爱国者和民族英雄,中国共产党第一代中央领导集体的核心,领导中国人民彻底改变自己命运和国家面貌的一代伟人 。

1949至1976年,毛泽东担任中华人民共和国最高领导人。他对马克思列宁主义的发展、军事理论的贡献以及对共产党的理论贡献被称为毛泽东思想。 因毛泽东担任过的主要职务几乎全部称为主席,所以也被人们尊称为“毛主席”。

更多古诗词的原文及译文:

1、“柳永《望远行·绣帏睡起》”的原文翻译

2、“温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》”的原文翻译

3、“李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》”的原文翻译

4、“纳兰性德《清平乐·风鬟雨鬓》”的原文翻译

5、“晏殊《少年游·重阳过后》”的原文翻译

频道精选

诗经·国风《螽斯》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:58:32

诗经·国风《樛木》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:55:21

诗经·国风《芣苢》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:53:16

诗经·国风《兔罝》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:50:43

诗经·国风《麟之趾》原文及翻译注释_诗2023-10-25 10:48:02

诗经·国风《鹊巢》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:45:45

诗经·国风《行露》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:43:29

诗经·国风《甘棠》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:41:35

诗经·国风《采蘋》原文及翻译注释_诗意2023-10-25 10:39:29

诗经·国风《殷其雷》原文及翻译注释_诗2023-10-25 10:35:48

天将降大任于是人还是斯人?

“江畔何人初见月?江月何年

上一篇:于谦《除夜太原寒甚》原文及翻译注释_诗意解释

下一篇:李煜《望江南·闲梦远》原文及翻译注释_诗意解释

相关推荐

通关宝典激活码|通关宝典激活码生成器(附激活教程)
倉鼠能跑多快?事實與養護技巧詳解
365bet足球网投

倉鼠能跑多快?事實與養護技巧詳解

📅 08-01 👁️ 6667
如何判断屏幕是不是原装屏
28365-365体育备用

如何判断屏幕是不是原装屏

📅 07-19 👁️ 8486